‘Sa imong barutong papel’ by Gina Mantua Panes: A translation to English and Burmese

(I translate into English a lovely Cebuano poem from Kabisdak, and I have one of my best students here in Myanmar, Nu Nu Pan, translate it from there to Burmese!)

In your little paper boat
translated by Karlo Antonio Galay David

My child let me ride
on your little paper boat.
I’ll be with you
to face
that high surge
up ahead.
Hold me
as I stagger
with the turbulence
of gusts.
When you unfurl
your sails,
let me hold on
to the ropes.

My child, teach me
to close my eyes
with you.
And with this
show me
the colours
of the depths
into which you dive
without ceasing.

Let me hear
the murmuring of the tales
of each river,
coastline,
and waterway.
Whisper to me
where you will find
the end
of this rainbow
which you tell me
has colours
radiating
from your depths.

Where, my child, where
is the navel
of your ocean?

 

သင့် စကဣူလှေငယ်လေးနဲ့အတူ
မ – နူးနူးပန် မှ ဘာသာပျန် ဆို သည်။

ငါ့သားလိုက်ပါစီးနင်းပါရေစ
သင့် စဣူလှေငယ်လေး ပေါမှ
သားနဲ့ အတူရှိနေမှာပါ
ထိုမြင့်မားလှ လှိုင်းလုံးကြီးက်ု
ထိပ်တိုက်ရင်ဆိုင်ဖို့လေ
ကွဲကိုင်လို့ထား ငါ့အား
ငါယိုင် လဲမတတ်ဖြစ်လို့နေ
ခက်ထန်လှတဲ့ ကြမ်းတမ်းခြေနေ
မိုးကြီးလေပြင် ကြာင့် လေ
သင် လှေရွက်တွေကို
ရွက်လွှင့်သော်ခါ
ကြိုးတွေကိုလ
ကိုင်ထားပါရေစလား

ငါ့သားသင်ပေးလှည့်ပါ ငါ့အား
မ်က်လုံးတွေကို မှိတ်ဖို့ရယ်
သင်နဲ့အတူပါ
ပြီးလှုင်ဤအရာႏနှင်ပင်
သင်ငုပ်ဝင်သွားသော
ရပ်စဲမှုမဲ့ရာ
အေရာင် များရဲ့ အနက်အရှိုင်းကိုလေ

ကြားပါရေစ
ညည်း ညူသံတွေ
ပုံပြင် တွေဆီက
မြစ်တွေဆီက
ကမ်းရိုးတန်းဆီက
တူးမြောင်ဆီကပေါ့
တီးတိုးပြောပါ ငါ့အား
သင်ရှာင်တွေမယ့်နေရာ
သင့်အရောင် နက်ရှိုင် မှုတွေ
ငှားရမ်ခံထားရတဲ့
သင် ငါ့အားပြောပြ နိုင်မယ် အရာ
ဤသက်တံ့ရဲ့ အဆုံးကိုလေ

ဘယ်မှာလဲငါ့သား ဘယ်မှာလဲ
သမုဒ္ဒရာကြီးရဲ့ ဗဟိုချက်လေ

 

Sa imong barutong papel
ni Gina Mantua Panes

Pasakya ko, anak
Sa imong barutong papel.
Mukuyog ko
Sa pagsugat
nianang bul-og
sa unahan.
Kupti ko
Sa akong pagbarag
Inig sukarap na unya
Sa hangin.
Sa imong pagtugot
Sa layag,
Pasagdi kong mogunit
Sa katig.

Tudloi ko, anak
Sa pagpiyong
Kauban nimo.
Ug didto
Pakit-a ko
Sa mga bulok
Sa kahiladman
Nga way puas
Nimong gisawom.

Padungga ko
Sa uraray sa mga sugilanon
Sa matag suba,
Lapyahan
Ug katubigan.
Ihunghong nako
Kon asa
Ang kinatumyan
Nianang bangaw,
Nga matod mo,
Duna’y mga bulok
Nga hinulaman
Sa imong kinahiladman.

Hain, anak, hain,
Ang kinapusoran
Sa imong dagat?

Advertisements


Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s