Cheap: Translation to Davao Filipino of a poem by Nal Andrea Jalando-on

(Raw but authentic poetry from Nal, who hails from Koronadal. She had a dreadful relationship it seems, but I’m hoping she’s happy now.)

Cheap

Baby kamahal mo mahalin
at kamahal mo pa lalo kuanin.
Pag nagahanap ng liki
yang kasili mo na masuksukan
hindi lang intawon ang pitaka ko ang mahawan,
pati ang kama ko, kay mas gusto mo ako birahan
sa gitna ng gabi,
hindi mo ako patulugin para makakuan ka.

Baby kamahal mo mahalin
at kamahal mo pa lalo kuanin.
Hindi ka magdala ng condom
so ako pa mag-buy para sa iyo
sa 7-Eleven
o sa Davao Convenience store.
Alam mo ba gaano kainis magbuy
ng isang pirasong goma tag-50?
Minsan gani maggara ka pa, maghingi
ka pa nung Premiere na dotted kamahal.
Baby. Gusto mo mas masarap?
Nagsabi ka sana bago ako nag-alis ng boarding house,
nagdala sana ako ng bubble wrap para diyan sa otin mo.

Baby kamahal mo mahalin
at kamahal mo pa lalo kuanin.
Gisabi ko ba na kakapoy din?
Magwalk pa tayo galing MTS papuntang Baywalk
kay kung bayaran ko ang taxi natin
wala na akong pangkain.
Ginabigyan ako ng parents ko ng allowance
para lagyan ng pagkain ang tiyan ko,
hindi para ilagay mo yang kitikiti mo sa putay ko.

Baby kamahal mo mahalin
at kamahal mo pa lalo kuanin.
Hindi mo man gani ako maafford bilihan ng kwek-kwek
Pero shit, kahit sa motel, sobra mong choosy!
May baratuhon man sana diyan
gaya ng Twin H, Circle B, Queen Karlas sa may Ecoland
But no! Gusto mo Queensland o D’Morvie
Tapos kung uwag ka pa talaga masyado
Para kang burikat nagamakaawa ng Oh! George!
Mag-cross-cross ka pa ng fingers mo na sana maka-spend tayo
ng kahit 3 hours shet ka
sa mga hotel gaya ng Apo View at Seda.

Baby kamahal mo mahalin
at kamahal mo pa lalo kuanin.
Pero baby, okay lang
kasi, shet, mahal kita
pero pwede ngayon ako naman
ang magcross ng fingers ko?
Na sana hindi mo na ako dalhin
sa mga kama na amoy iyot ng ibang tao?
Na sana dalhin mo ako sa kama
kung saan pwede tayo matulog
ng hindi nagaguol na malaman ng nanay mong nagalabas ka madaling araw
para mag make love, hindi, para iyotin
itong babaeng handa ibigay lahat sa iyo.
Na sana hindi na tayo matulog sa girentahang kama
o sa gloomy na mga kwarto,
kundi sa lugar na matawag nating atin
lugar kung saan hindi ko na kailangan pigilan sarili ko
na isigaw pangalan mo habang naga-cum ako
kay baka marinig ng iba ang paggaya-gaya ko sa pagmoan sa porn.

Baby kamahal mo mahalin
at kamahal mo pa lalo kuanin.
At dahil sa iyo, feeling ko gud sa sarili ko
broke, empty, kapoy,
Cheap.

Advertisements

2 Comments on “Cheap: Translation to Davao Filipino of a poem by Nal Andrea Jalando-on”

  1. nullhypnothesis says:

    I’m thrilled to see this translated in Davao-Tagalog! It’s more fitting since the poem’s based in Davao, you get a stronger feel of the city. I have to admit, I don’t speak like that though. Thank you!

    (Also, I’m happy enough not to write any more poems like this!)


Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s