In which the author, with archaic language, does make most felicitious notice of the creation of a Twitter account, whereat his quotes, aphorisms, epigrams, or maxims in their own right have been and will hitherto be uploadedPosted: January 31, 2016
To my much valued and well beloved Readers, Followers, Stalkers, Haters, and all such pleasant or unpleasant personages that now do read this here blog, Greetings.
Forasmuch as this blog and others (the Academia account and the Wattpad account) have hitherto served well as venues for the online publication of my nonfiction, fiction, drama, poetry, and thoughts political and intellectual of substantial length, as they do at present serve so well
Forasmuch as this same blog and the same aforementioned others, with the exception of the short poems, nevertheless prove inadequate as venues for uploading my quotes, aphorisms, epigrams, or maxims in their own right
And forasmuch as the quote, aphorism, epigram or maxim has been my first and oldest genre of writing, dating back to my earliest childhood
I therefore make most felicitous notice to you my good Haters, Stalkers, Followers, and Readers in readership hereto united of the most rightful creation of my Twitter profile for the resolving of the aforesaid difficulty. I can now be followed with the following handle:
Uploaded thereat will be my quotes, aphorisms, epigrams, or maxims as they have been written or as they do at present continue to be written. These works have hitherto been written in English and occassionally in Tagalog, but it is with the hope of exploring writing the form in other tongues – and of my general development in the form – that I have so caused for the creation of the said Twitter profile.
In witness whereof I do make this blog post public. Let it be deemed good!
I’m back in Kidapawan to collect essays about my hometown.
I’m staying at the ancestral house of my mother’s family, at crossing Lanao along the highway. The Galay family has been here since before the War.
A street leading to the Encabo area runs between the compounds of the two branches of the family (I’ve always fancied calling it ‘Galay Street’). At the corner of this street along the highway stand my uncle’s convenience store, Daily Grocer and my great-uncle’s pasalubong center, Ga-Lor. The street slopes downhill to a stream, where our compounds end.
When I was young my mother would take us here in Lanao for Christmas, birthdays, or for the odd visit. We lived in one of the houses in our side of the family’s compound when I was in high school, only moving out when we relocated to Davao when I was in third year college.
Our compound has seen drastic change in the past few years. My uncle went about building a high wall, taming the downhill area (in my youth a wild Banana grove) to make a very long lawn, landscaping the gardens, and even building a pavilion. He also refurbished our old house to make it into a guest house.
(Found this on Rappler’s X, a thorough and insightful look by Aljohn T. Torreta, Ma. Lailah Nae N. Muyong, and Rhea Jane D. Germia at a longstanding cultural problem in the Philippines.)
“We are just being used in the Dinagyang Festival.” With utmost conviction, Manang Raquel Mateo expresses her deep hurt and resentment towards what she claims to be an exploitation of their culture.
Manang Raquel is the tribe secretary of the Ati community in Brgy. Nagpana, Barotac Viejo. Being in-charge of the tribe’s cultural affairs, she, along with several members of the community, is claiming that they should have a participation in the celebration of Dinagyang festival given their heritage as Atis.
Since the Dinagyang festival’s beginning, Atis have been the main characters in the tribes’ competition of the world-class festival. The performers, commonly addressed as ‘warriors’, paint their bodies dark brown to represent the image of the Ati natives in celebrating the festival.
(Read the rest here on Rappler’s X!)
These skinned rocks on the earth
Will soon burst with spring leaves and blossoms:
The University of St. La Salle-Bacolod (USLS) is inviting young writers to submit their application for the 16th IYAS National Writers’ Workshop which will be held on April 24 – 30, 2016 at Balay Kalinungan, USLS-Bacolod.
Applicants should submit original work: either 6 poems, 2 short stories, or 2 one-act plays using a pseudonym, in two (2) computer-encoded hard copies of entry, font size 12 pts., double-spaced, and soft copies in a CD (MSWord). Short stories must be numbered, by paragraph, on the left margin.
These are to be accompanied by a sealed size 10 business envelope, inside of which should be the author’s real name and chosen pseudonym, a 2×2 ID photo, and short resume. Everything must be mailed on or before February 19, 2016.
Entries in English, Cebuano, Hiligaynon, Tagalog or Filipino may be submitted. Fellowships are awarded by genre and by language.
Fifteen applicants will be chosen for the workshop fellowships, which will include partial transportation subsidy and free board and lodging.
This year’s panelists include Grace Monte de Ramos, RayBoy Pandan, D.M. Reyes, Dinah Roma, John Iremil Teodoro and Marjorie Evasco as Workshop Director.
Please submit your application to: Dr. Marissa Quezon, Vice Chancellor for Academic Affairs, University of St. La Salle, La Salle Avenue, Bacolod City. For inquiries, please email firstname.lastname@example.org.
IYAS is held in collaboration with the Bienvenido N. Santos Creative Writing Center of De La Salle University-Manila and the National Commission for Culture and the Arts.
‘Bantay lang lagi’: A Translation to Davao Filipin0 of ‘Vision from the corner of one eye’ by Luisa ValenzuelaPosted: January 16, 2016
Bitaw, ginahipo niya ang pwet ko – at kasigawon na talaga ako masyado – pagpanguros niya pagdaan ng bus sa simbahan. Good boy, sabi ko sa sarili ko. Baka din hindi niya gisadya, o baka hindi alam ng right niya na kamay ang ginagawa ng left. Nag-atras ako sa bus – lagi, nahanapan ko siya ng paliwanag, pero iba na din kung magpakuan pa ako uy – pero nagdami pa lalo ang nagsakay na pasahero, at hindi ko na magawa maglikay. Pag-isbog ko palayo, mas madali na nuon niya ako mahipuan, makum-ot pa gani. Bantay lang lagi ito ba..!
Gikulbaan na talaga ako masyado, naglayo na ako. Naglapit pa rin siya. Nagdaan ulit kami sa simbahan, pero hindi niya ito napansin: gitaas niya ang kamay niya hindi para manguros or what pero para trapuhan ang pawis niya sa noo. Gibantayan ko talaga siya sa gilid ng isang mata, patay-mali na walang nangyayari, o at least na hindi niya isipin na ganahan din ako. Hindi na talaga ako makalayo, at giuyog-uyog na niya ako. Kaya nagbalos ako, at gihawakan ko ang pwet niya.
Sa unahan banda nahiwalay kami ng isang grupo ng mga pasahero. Tapos nun nalayo ako ng mga nagababa sa bus – sayang gani masyado kay 7,400 pesos lang intawon ang laman ng pitaka niya, tapos mas malaki sana ang makuha ko kung kami lang yun dalawa. Parang malambing baya siya. At galante.
On the fish pond’s surface:
The night sky is reflected, the koi
eat the stars